Document Center List of Standards on Terminology (Principles And Coordination) Including Terminography
ICS Code 01.020
Return to ICS Index.Up to Level 1:
The following documents are a part of this series:
ASTM:
BSI:
- BS-8430 - Terminology work. Fundamentals made simple
- BS-EN-ISO-16443 - Dentistry. Vocabulary for dental implants systems and related procedure
- BS-ISO-10241-2 - Terminological entries in standards
- BS-ISO-1087 - Terminology work and terminology science. Vocabulary
- BS-ISO-1087-1 - Terminology work. Vocabulary
- BS-ISO-1087-2 - Terminology work. Vocabulary. Computer applications
- BS-ISO-12199 - Alphabetical ordering of multilingual terminological and lexicographical data represented in the Latin alphabet
- BS-ISO-12615 - Bibliographic references and source identifiers for terminology work
- BS-ISO-12620 - Management of terminology resources. Data category specifications
- BS-ISO-12620-1 - Management of terminology resources. Data categories
- BS-ISO-12620-1-TC - Tracked Changes. Management of terminology resources. Data categories
- BS-ISO-12620-2 - Management of terminology resources. Data categories
- BS-ISO-13611 - Interpreting. Guidelines for community interpreting
- BS-ISO-15188 - Project management guidelines for terminology standardization
- BS-ISO-16642 - Computer applications in terminology. Terminological markup framework
- BS-ISO-17117-1 - Health informatics. Terminological resources
- BS-ISO-18158 - Workplace air. Terminology
- BS-ISO-18841 - Interpreting services. General requirements and recommendations
- BS-ISO-1951 - Presentation/representation of entries in dictionaries. Requirements, recommendations and information
- BS-ISO-20228 - Interpreting services. Legal interpreting. Requirements
- BS-ISO-20539 - Translation, interpreting and related technology. Vocabulary
- BS-ISO-21998 - Interpreting services. Healthcare interpreting. Requirements and recommendations
- BS-ISO-22128 - Terminology products and services. Overview and guidance
- BS-ISO-22274 - Systems to manage terminology, knowledge and content. Concept-related aspects for developing and internationalizing classification systems
- BS-ISO-23185 - Assessment and benchmarking of terminological resources. General concepts, principles and requirements
- BS-ISO-24611 - Language resource management. Morpho-syntactic annotation framework (MAF)
- BS-ISO-24612 - Language resource management. Linguistic annotation framework (LAF)
- BS-ISO-24613 - Language resource management. Lexical markup framework (LMF)
- BS-ISO-24613-1 - Language resource management. Lexical markup framework (LMF)
- BS-ISO-24613-2 - Language resource management. Lexical markup framework (LMF)
- BS-ISO-24613-4 - Language resource management. Lexical markup framework (LMF)
- BS-ISO-24613-5 - Language resource management. Lexical markup framework (LMF)
- BS-ISO-24613-5-TC - Tracked Changes. Language resource management. Lexical markup framework (LMF)
- BS-ISO-24615 - Language resource management. Syntactic annotation framework (SynAF)
- BS-ISO-24615-1 - Language resource management. Syntactic annotation framework (SynAF)
- BS-ISO-24616 - Language resources management. Multilingual information framework
- BS-ISO-24617-1 - Language resource management. Semantic annotation framework (SemAF)
- BS-ISO-24617-11 - Language resource management. Semantic annotation framework (SemAF)
- BS-ISO-24617-2 - Language resource management. Semantic annotation framework (SemAF)
- BS-ISO-24617-4 - Language resource management. Semantic annotation framework (SemAF)
- BS-ISO-24617-6 - Language resource management. Semantic annotation framework
- BS-ISO-24617-7 - Language resource management. Semantic annotation framework
- BS-ISO-24617-8 - Language resource management. Semantic annotation framework (SemAF)
- BS-ISO-24617-9 - Language resource management. Semantic annotation framework
- BS-ISO-24623-1 - Language resource management. Corpus query lingua franca (CQLF)
- BS-ISO-24623-2 - Language resource management. Corpus query lingua franca (CQLF)
- BS-ISO-25639-1 - Exhibitions, shows, fairs and conventions
- BS-ISO-25639-2 - Exhibitions, shows, fairs and conventions
- BS-ISO-26162 - Systems to manage terminology, knowledge and content. Design, implementation and maintenance of terminology management systems
- BS-ISO-26162-1 - Management of terminology resources. Terminology databases
- BS-ISO-26162-2 - Management of terminology resources. Terminology databases
- BS-ISO-26162-3 - Management of terminology resources. Terminology databases
- BS-ISO-29383 - Terminology policies. Development and implementation
- BS-ISO-29383-TC - Tracked Changes. Terminology policies. Development and implementation
- BS-ISO-30042 - Systems to manage terminology, knowledge and content. TermBase eXchange (TBX)
- BS-ISO-704 - Terminology work. Principles and methods
- BS-ISO-704-TC - Tracked Changes. Terminology work. Principles and methods
- BS-ISO-860 - Terminology work. Harmonization of concepts and terms
- CWA-15453 - Harmonisation of vocabularies for eLearning
- CWA-15526 - European Network for Administrative Nomenclature
- PD-ISO-11669 - Translation projects. General guidance
- PD-ISO-17117-2 - Health informatics. Terminological resources. Implementation Capability (TIC).
- PD-ISO-22134 - Practical guidelines for socioterminology
- PD-ISO-24156 - Guidelines for using UML notation in terminology work
- PD-ISO-24617-5 - Language resource management. Semantic annotation framework (SemAF)
- PD-ISO-24634 - Management of terminology resources. TBX-compliant representation of concept relations and subject fields
ISO:
- ISO-10241 - International terminology standards -- Preparation and layout
- ISO-10241-1 - Terminological entries in standards - Part 1: General requirements and examples of presentation
- ISO-10241-2 - Terminological entries in standards - Part 2: Adoption of standardized terminological entries
- ISO-1087 - Terminology work and terminology science - Vocabulary
- ISO-1087-1 - Terminology work -- Vocabulary -- Part 1: Theory and application
- ISO-11669 - Translation projects - General guidance
- ISO-12199 - Alphabetical ordering of multilingual terminological and lexicographical data represented in the Latin alphabet
- ISO-12615 - Bibliographic references and source identifiers for terminology work
- ISO-12618 - Computational aids in terminology -- Creation and use of terminological databases and text corpora
- ISO-12620 - Management of terminology resources - Data category specifications
- ISO-12620-1 - Management of terminology resources - Data categories - Part 1: Specifications
- ISO-12620-2 - Management of terminology resources - Data categories - Part 2: Repositories
- ISO-13611 - Interpreting - Guidelines for community interpreting
- ISO-15188 - Project management guidelines for terminology standardization
- ISO-15296 - Gas welding equipment - Vocabulary
- ISO-16443 - Dentistry - Vocabulary for dental implants systems and related procedure
- ISO-16642 - Computer applications in terminology - Terminological markup framework
- ISO-17100 - Translation services - Requirements for translation services
- ISO-17100-AM1 - - Amendment 1
- ISO-17117-1 - Health informatics - Terminological resources - Part 1: Characteristics
- ISO-17117-2 - Health informatics - Terminological resources - Part 2: Implementation Capability (TIC)
- ISO-18158 - Workplace air - Terminology
- ISO-18669-2 - Internal combustion engines - Piston pins - Part 2: Inspection measuring principles
- ISO-18841 - Interpreting services - General requirements and recommendations
- ISO-1951 - Presentation/representation of entries in dictionaries - Requirements, recommendations and information
- ISO-20228 - Interpreting services - Legal interpreting - Requirements
- ISO-20539 - Translation, interpreting and related technology - Vocabulary
- ISO-20771 - Legal translation - Requirements
- ISO-21998 - Interpreting services - Healthcare interpreting - Requirements and recommendations
- ISO-22128 - Terminology products and services - Overview and guidance
- ISO-22134 - Practical guidelines for socioterminology
- ISO-22274 - Systems to manage terminology, knowledge and content - Concept-related aspects for developing and internationalizing classification systems
- ISO-23155 - Interpreting services - Conference interpreting - Requirements and recommendations
- ISO-23185 - Assessment and benchmarking of terminological resources - General concepts, principles and requirements
- ISO-24156 - Guidelines for using UML notation in terminology work
- ISO-24156-1 - Graphic notations for concept modelling in terminology work and its relationship with UML - Part 1: Guidelines for using UML notation in terminology work
- ISO-24611 - Language resource management - Morpho-syntactic annotation framework (MAF)
- ISO-24612 - Language resource management - Linguistic annotation framework (LAF)
- ISO-24613 - Language resource management - Lexical markup framework (LMF)
- ISO-24613-1 - Language resource management - Lexical markup framework (LMF) - Part 1: Core model
- ISO-24613-2 - Language resource management - Lexical markup framework (LMF) - Part 2: Machine-readable dictionary (MRD) model
- ISO-24613-3 - Language resource management - Lexical markup framework (LMF) - Part 3: Etymological extension
- ISO-24613-4 - Language resource management - Lexical markup framework (LMF) - Part 4: TEI serialization
- ISO-24613-5 - Language resource management - Lexical markup framework (LMF) - Part 5: Lexical base exchange (LBX) serialization
- ISO-24615 - Language resource management - Syntactic annotation framework (SynAF)
- ISO-24615-1 - Language resource management - Syntactic annotation framework (SynAF) - Part 1: Syntactic model
- ISO-24615-2 - Language resource management - Syntactic annotation framework (SynAF) - Part 2: XML serialization (Tiger vocabulary)
- ISO-24616 - Language resources management - Multilingual information framework
- ISO-24617-1 - Language resource management - Semantic annotation framework (SemAF) - Part 1: Time and events (SemAF-Time, ISO-TimeML)
- ISO-24617-11 - Language resource management - Semantic annotation framework (SemAF) - Part 11: Measurable quantitative information (MQI)
- ISO-24617-2 - Language resource management - Semantic annotation framework (SemAF) - Part 2: Dialogue acts
- ISO-24617-4 - Language resource management - Semantic annotation framework (SemAF) - Part 4: Semantic roles (SemAF-SR)
- ISO-24617-5 - Language resource management - Semantic annotation framework (SemAF) - Part 5: Discourse structure (SemAF-DS)
- ISO-24617-6 - Language resource management - Semantic annotation framework - Part 6: Principles of semantic annotation (SemAF Principles)
- ISO-24617-7 - Language resource management - Semantic annotation framework - Part 7: Spatial information
- ISO-24617-8 - Language resource management - Semantic annotation framework (SemAF) - Part 8: Semantic relations in discourse, core annotation schema (DR-core)
- ISO-24617-9 - Language resource management - Semantic annotation framework - Part 9: Reference annotation framework (RAF)
- ISO-24623-1 - Language resource management - Corpus query lingua franca (CQLF) - Part 1: Metamodel
- ISO-24623-2 - Language resource management - Corpus query lingua franca (CQLF) - Part 2: Ontology
- ISO-24627-3 - Language resource management - Comprehensive Annotation Framework (ComAF) - Part 3: Diagrammatic semantic authoring (DSA)
- ISO-24634 - Management of terminology resources - TBX-compliant representation of concept relations and subject fields
- ISO-25639-1 - Exhibitions, shows, fairs and conventions - Part 1: Vocabulary
- ISO-25639-2 - Exhibitions, shows, fairs and conventions - Part 2: Measurement procedures for statistical purposes
- ISO-26162 - Systems to manage terminology, knowledge and content - Design, implementation and maintenance of terminology management systems
- ISO-26162-1 - Management of terminology resources - Terminology databases - Part 1: Design
- ISO-26162-2 - Management of terminology resources - Terminology databases - Part 2: Software
- ISO-26162-3 - Management of terminology resources - Terminology databases - Part 3: Content
- ISO-29383 - Terminology policies - Development and implementation
- ISO-30042 - Management of terminology resources - TermBase eXchange (TBX)
- ISO-704 - Terminology work - Principles and methods
- ISO-7886-2 - Sterile hypodermic syringes for single use - Part 2: Syringes for use with power-driven syringe pumps
- ISO-860 - Terminology work - Harmonization of concepts and terms
- ISO/DIS-704 - Terminology Work - Principles and Methods
Other SDOs:
- EN-ISO-16443 - Dentistry - Vocabulary for dental implants systems and related procedure (ISO 16443:2014)
- EN-ISO-17100 - Translation Services - Requirements for translation services
- SIS-ISO-GUIDE-78 - ISO Guide 78 - Safety of machinery - Rules for the drafting and presentation of safety standards
- SIS-ISO/TR-19300 - Graphic technology - Guidelines for the use of standards for print media production (ISO/TR 19300:2015, IDT)
- SIS-ISO/TR-24156 - Guidelines for using UML notation in terminology work (ISO/TR 24156:2008, IDT)
- SIS-ISO/TS-11669 - Translation projects - General guidance (ISO/TS 11669:2012, IDT)
- SS-24201 - Thermal insulation - Physical quantities - Terminology
- SS-EN-15898 - Conservation of cultural heritage - Main general terms and definitions
- SS-EN-17036 - Conservation of Cultural Heritage - Artificial ageing by simulated solar radiation of the surface of untreated or treated porous inorganic materials
- SS-EN-17114 - Conservation of cultural heritage - Surface protection for porous inorganic materials - Technical and chemical data sheets of water repellent product
- SS-EN-45020 - Standardization and related activities - General vocabulary (ISO/IEC Guide 2:2004)
- SS-EN-9223-100 - Programme Management - Configuration Management - Part 100: A guide for the application of the principles of configuration management
- SS-EN-9223-101 - Programme Management - Configuration Management - Part 101: Configuration identification
- SS-EN-9223-102 - Programme Management - Configuration Management - Part 102: Configuration status accounting
- SS-EN-ISO-16443 - Dentistry - Vocabulary for dental implants systems and related procedure (ISO 16443:2014)
- SS-EN-ISO-17100 - Translation Services - Requirements for translation services (ISO 17100:2015)
- SS-EN-ISO-20108 - Simultaneous interpreting - Quality and transmission of sound and image input - Requirements (ISO 20108:2017)
- SS-EN-ISO-20109 - Simultaneous interpreting - Equipment - Requirements (ISO 20109:2016)
- SS-ISO-10241 - International terminology standards - Preparationand layout
- SS-ISO-10241-1 - Terminological entries in standards - Part 1: General requirements and examples of presentation (ISO 10241-1:2011, IDT)
- SS-ISO-10241-2 - Terminological entries in standards - Part 2: Adoption of standardized terminological entries (ISO 10241-2:2012, IDT)
- SS-ISO-1087 - Terminology work and terminology science - Vocabulary (ISO 1087:2019, IDT)
- SS-ISO-12616 - Translation-oriented terminography (ISO 12616:2002, IDT)
- SS-ISO-12620 - Terminology and other language and content resources - Specification of data categories and management of a Data Category Registry for language resources (ISO 12620:2009, IDT)
- SS-ISO-12620-1 - Management of terminology resources Data categories Part 1: Specifications (ISO 12620-1:2022, IDT)
- SS-ISO-13611 - Interpreting - Guidelines for community interpreting (ISO 13611:2014, IDT)
- SS-ISO-15188 - Project management guidelines for terminology standardization (ISO 15188:2001, IDT)
- SS-ISO-16642 - Computer applications in terminology - Terminological markup framework (ISO16642:2017, IDT)
- SS-ISO-22128 - Terminology products and services - Overview and guidance (ISO 22128:2008, IDT)
- SS-ISO-22274 - Systems to manage terminology, knowledge and content - Concept-related aspects for developing and internationalizing classification systems (ISO 22274:2013, IDT)
- SS-ISO-23155 - Interpreting services - Conference interpreting - Requirements and recommendations (ISO 23155:2022, IDT)
- SS-ISO-23185 - Assessment and benchmarking of terminological resources - General concepts, principles and requirements (ISO 23185:2009, IDT)
- SS-ISO-24156-1 - Graphic notations for concept modelling in terminology work and its relationship with UML - Part 1: Guidelines for using UML notation in terminology work (ISO 24156-1:2014, IDT)
- SS-ISO-24611 - Language resource management - Morpho-syntactic annotation framework (MAF) (ISO 24611:2012, IDT)
- SS-ISO-24613 - Language resource management - Lexical markup framework (LMF) (ISO 24613:2008, IDT)
- SS-ISO-24613-1 - Language resource management - Lexical markup framework (LMF) - Part 1: Core model (ISO 24613-1:2019, IDT)
- SS-ISO-24615-2 - Language resource management - Syntactic annotation framework (SynAF) - Part 2: XML serialization (Tiger vocabulary) (ISO 24615-2:2018, IDT)
- SS-ISO-26162 - Systems to manage terminology, knowledge and content - Design, implementation and maintenance of terminology management systems (ISO 26162:2012, IDT)
- SS-ISO-30042 - Systems to manage terminology, knowledge and content - TermBase eXchange (TBX) (ISO 30042:2008, IDT)
- SS-ISO-55000 - Asset management - Overview, principles and terminology (ISO 55000:2014, Corrected version 2014-03-15, IDT)
- SS-ISO-639-1 - Codes for the representation of names of languages - Part 1: Alpha-2 code (ISO 639-1:2002, IDT)
- SS-ISO-639-2 - Codes for the representation of names of languages - Part 2: Alpha-3 code (ISO 639-2:1998, IDT)
- SS-ISO-704 - Terminology work Principles and methods (ISO 704:2022, IDT)